It is common to hear about both terms, mainly related to events such as congresses, symposium and conferences, in which information is exchanged between people who do not speak the same language. However, when speaking of both translations, it is necessary to separate the role of translator from that of interpreter.
The first is one who works with written texts; books, teaching materials, minutes of meetings, academic or advertising texts and even diplomatic – sworn documents.
The role of interpreter, therefore, does the rest: oral understanding of speech and its nuances. It is based on the possible uses of the interpreter’s ability that one or the other translation will be defined for an event.
Simultaneous translation takes place with the interpreter in an acoustically isolated space to transmit messages using sound equipment. While receiving the speaker’s speech in the sound room, the interpreter immediately passes on the translated words to the listeners using headphones.
In consecutive translation, the interpreter positions themselves close to the speaker and maintains eye contact to capture the nuances and details in the communication – in order to make the best choice between possible interpretations of the speech. After a few sentences, the speaker stops so that the interpreter can finish their notes and retransmit the speech in the target language.
The choice in the type of translation results in a different experience for the audience: simultaneous interpretation is better for larger events, because there is less interference with the audience. The translation process does not require more time for the events.
Consecutive interpretation requires time intervals for the interpreter to deliver the message. In this sense, when choosing this method, it is necessary to take into account that the event could double in time in relation to that of simultaneous interpretation.
Despite the disadvantage in relation to the limited time or size of the event, consecutive interpretation wins in fluency of speech. The interpreter will have time to process each sentence and choose the most appropriate words based on the nuances observed. In simultaneous interpretation, however, the key point is the synchrony between the speaker’s direction and the immediate interpretation. This implies the loss of deeper or more complex meanings, in exchange for agility and a more generic translation.
The choice between both options is done through the logistics of the event, thinking about the desired experience so that the audience can participate in the exchange of information.
Global Languages has teams for both styles of interpretation. Our team is made up of professionals who have the target language as their native language and are intellectually active on updates regarding trends in the language.
For all themes and subjects, count on us to provide interpreters at your event. See our services and learn more!