Do you need something translated? What kind of translator should you ask for to provide a sworn translation? What about for a technical translation? The world of translation is vast and varied. There are different translation techniques, different theories about translation and various types of translation services, including technical translation, legal translation, sworn translation, among others.
In this article, Global Languages will describe the main types of translations that exist. Take a look.
In its broadest sense, it involves translating user manuals, instruction leaflets, internal notes, medical translations, financial reports, case records, administrative terms in general, etc. What these documents have in common is that they are directed towards a target audience and generally have a limited validity period.
A subgroup of technical translation, as implied in the name, scientific translations deal with documents in the field of science: articles, theses, papers, conference booklets, conference presentations, clinical study reports, etc.
Legal translations cover a wide range of different documents. This can include legal documents such as subpoenas and warrants; administrative texts such as registration certificates, bylaws and remittance drafts; technical documents such as expert investigations and texts for legal purposes; and a series of other texts, in addition to reports and minutes of legal proceedings.
A sworn or certified translator uses their signature to authenticate official translations. They are usually documents that require legal validation and, therefore, are called “certified” or “sworn” translations. Certified translators often work in courts as legal translators or act as legal experts, in addition to providing translations of marital status documentation, marriage agreements, divorce agreements, deaths and wills, for example.
This is probably the most difficult of all the different types of translation, as the translator must obviously first translate the semantic content of the original text (as ought to be the case when translating any kind of text) and then tackle a series of other difficulties such as:
a) A set of specific polysemic words for literary texts such as the connotations behind every word or phrase that the writer tried to convey or subtly suggest, that the translator must try to translate.
b) The author’s particular literary style; the translator must try to convey the unique way in which the writer expressed their ideas.
c) Rhythm, meter and innate balance of the sentence; this is particularly important in poetry, but also present in prose, and the translator must find the best way to solve the delicate task of making the singsong of the text inherent.
Consecutive interpretation is an action that consists of establishing, either simultaneously or consecutively, verbal communication between two or more people who do not speak the same language. Consecutive Interpretation. While the speaker is speaking, the interpreter takes notes and after a certain period of time, communicates the translation.
In simultaneous interpretation, participants use headphones and the interpreter translates the speaker’s words into the target language as quickly as possible from the source language, while the source language speaker speaks uninterruptedly; the oral language interpreter, seated in a soundproof booth, speaks into a microphone, while clearly seeing the speaker of the source language and/or listening through the headphones. Simultaneous interpretation is translated into the listeners’ target language through their headphones.
When the time comes to go global with your business, your website or translate and localize your software, there is no better partner than Global Languages. Our commitment to serve, our technical expertise and our vast knowledge of the industry makes all the difference. Global Languages´ translators are native speakers of their target language and are accredited by organizations.
They have formal translation training and a minimum five years of experience as professional translators. For each project and software localization, we carefully select the linguists based on their knowledge of the language, area of expertise and the target audience. Once the translation has been prepared, an editor revises and refines the work to ensure that it expresses the original text in the target language. A reviser assesses it again, approving and delivering it to the project manager so that the work can be finalized. We include the translation and adaptation of the user interface, give online help and printed documentation for the local market, in addition to compilation and testing. We have specific tools to identify functionality issues and check the consistency of the references in the HTML files.
When it comes to advertising and marketing, the translation process is not as easy as it seems. Ideas and concepts, languages and slang do not always translate clearly from one culture to another. Some expressions may be inappropriate, others may not entirely express what is trying to be conveyed, and others simply do not exist and need to be created.
Our team of translators, both in Portuguese and in the target language, translates the material for publication, from one language to another and vice versa, with the same skill and perfection found in the best advertising and marketing agencies, adapting and translating your material in order to maintain the style, spirit and message of the original text.